《大亨小傳》的譯本

有沒有村上春樹風格我不知道,但好讀出版社的《大亨小傳》的確好讀。

上網搜尋一下,不難發現今年好多 The Great Gatsby 的新譯本。也許是因為李奧納多狄卡皮歐主演的《大亨小傳》電影將在明年上映的緣故吧。時機就是金錢啊!

可是,選哪個譯本好呢?

原先屬意遠流的版本,但後來看到這篇文章:<關於翻譯的二三事:《大亨小傳》譯文版本比較>而猶豫不決。主要是因為底下這段原文:
Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

開頭第一句,遠流 (2012) 版本譯作:
因不妄加批判這事給人無窮的希望....
不輕易評斷他人,是一種永恆的願望....
好讀出版社的譯本則是:
不妄加評斷他人,是一種無止盡的自我期許....
喬志高先生的版本自然也是得參考的,其譯法為:
對人不亂下斷語是表示一種無窮的希望。
讀起來好像都可以解釋得通,但如果依前後文的意思來推敲,哪種譯法比較正確,還是可以判斷出來。我是覺得新經典和好讀的譯文比較正確,而好讀的版本又更通順、更好懂。這只是我自己的想法,各有不同見解吧。

一句譯文當然無法代表全部,但我不是在做研究,只是找點資料來幫助自己決定看哪個譯本而已。

最終,我先買了好讀的譯本。將來若有時間重讀一遍,再拿遠流或其他的版本來比較,或許又會有不同的想法。

延伸閱讀

Copyright © 2012. Huan-Lin 學習筆記 - All Rights Reserved
Powered by Blogger
Template Design by Cool Blogger Tutorials
Published by Templates Doctor